题目:请选择下列英文句子最精准的中文翻译(单选)
原句:Enterprises integrate artificial intelligence to streamline daily workflow and cut redundant costs. ( B )
A. 企业跟风安装智能软件,随便简化工作、省钱就行
B. 企业整合人工智能,优化日常工作流程并削减冗余成本
C. 所有公司必须全靠 AI 干活,彻底砍掉一切多余开销
D. 人工智能能让企业不用干活,直接省下全部费用
integrate artificial intelligence:整合人工智能
streamline daily workflow:优化 / 精简日常工作流程
cut redundant costs:削减冗余成本
A:“跟风”“随便简化” 带有贬义且与原句中性客观的表述不符,错误。
C:“必须全靠 AI”“彻底砍掉一切” 语气绝对,原文无强制含义,错误。
D:“不用干活”“省下全部费用” 严重夸大、歪曲原意,错误。
B:完整、准确、客观地翻译了原句所有核心信息,无增删、无曲解。
各位热爱外语、备战赛事的小伙伴们,大家好!为助力每一位参赛者高效备赛,精准适配本次(中西部公开赛)外语翻译挑战赛初赛单项选择题型,我们正式推出「每日一题」长期推送计划,每日更新、每日精进,陪你从基础到进阶,扎实打磨翻译能力,轻松应对初赛考核!
本次赛事由中国西部研究与发展促进会教育工作委员会主办,联合四川省翻译协会、甘肃省翻译工作者协会等8省市译协共同开展学术指导与组织工作,含金量拉满,是检验外语翻译能力、斩获权威证书的绝佳平台。
初赛以单项选择题为核心题型,覆盖英语笔译、口译及多小语种赛道,不同组别各有侧重——从专业研究生侧重的文学长难句,到非专业组聚焦的日常通用场景,从口译的听力瞬时捕捉,到小语种的语言文化双重考察,都将在我们的每日一题中逐步覆盖。
每日一题,不止是简单刷题,更是精准备赛:每道题目均贴合初赛题型难度与考察重点,兼顾不同赛道、不同组别的备考需求,解析详尽易懂,既帮你找准翻译误区,也教你掌握解题技巧,让每一次练习都能直击考点、查漏补缺。
坚持打卡,解锁赛事备考新姿势,更有隐藏惊喜等你解锁!现在,就开启今日份的翻译挑战吧!
题目:请选择下列英文句子最精准的中文翻译(单选)
原句:Effective communication helps build trust and reduce misunderstandings in teamwork. ( )
A. 高效沟通有助于在团队合作中建立信任、减少误解
B. 沟通只要有效,团队就一定不会产生矛盾
C. 团队里多说话就能建立信任,不用在意误会
D. 有效果的聊天可以让团队完全不犯错
翻译时要忠实于原文,避免添加绝对化词语(如“一定”“完全”),同时注意“effective communication”应译为“高效沟通”而非“有效果的聊天”或“多说话”,且“reduce misunderstandings”是“减少误解”而非“不产生矛盾”或“不犯错”。
请大家在评论区留下自己的答案,互相交流解题思路~ 明日一小赛将公布正确答案,拆解翻译难点,补充相关知识点,帮你吃透每一道题,扎实提升翻译能力。
(英语组)初赛时间:
第一场 2026年4月11-12日(9:00-凌晨:00)
题型以单项选择题为主,每日一题将持续贴合赛事题型更新
参赛组别:
英语分笔译、口译赛道,各设A(英语专业研究生)、B(英语专业本科生)、C(非英语专业本研)、D(专科生)组;小语种涵盖俄语、韩语、日语等多个赛道,可根据自身情况选择组别,不可跨组参赛;
官方报名渠道:
扫描下方二维码即可报名↓
//m.icdtc3.com/vse/2026/FYTZS?ces=XB33385
-报名后可联系组委会领取文档版题库-
想了解更多细节?大赛官网公告栏置顶第一条,即可下载 《2026年第十二届大学生外语翻译挑战赛官方参赛手册(完整版PDF)》 ,内含评分标准、往届真题等全部资料!
翻译能力的提升,从来不是一蹴而就的奇迹,而是日复一日的积累与练习。从今日起,跟着我们的每日一题,每天花10分钟,练一道题、学一个知识点、补一个薄弱点,循序渐进适配初赛节奏,从容应对赛事挑战。
无论你是英语专业的深耕者,还是非专业的爱好者;无论是备战笔译、口译,还是小语种赛道,每日一题都能为你精准赋能。坚持打卡,等到初赛来临,你会发现,所有的积累都已化作底气,所有的努力都将收获回响。
明日同一时间,与译小赛继续相约,译练不止,奔赴热爱,共赴中西部公开赛的高光时刻!
大赛官方报名渠道
中西部外语翻译大赛公众号
中西部外语翻译大赛组委会
2026年4月