儿童文学翻译的词汇特点

2021-11-01 00:38:09陈丹丹
锦绣·上旬刊 2021年12期

摘要:儿童文学读者主要是15周岁以下人群,他们的语言掌握程度和理解能力处于发展阶段,语言知识储备不完善,注意力集中时间短。因此儿童文学需通俗易懂,逻辑清晰并且充满童趣。译者需掌握儿童文学的特点,再现童趣的语言风格,加强作品音乐性,吸引读者注意力。本文以《男孩、鼹鼠、狐狸和马》(下文简称《男孩》)为研究对象,分析中译本的词汇特点。

关键词:英译中;儿童文学;词汇特点

一、引言

中国14周岁及以下儿童人口总数约2.5亿,占全球该年龄段人口总数的12.5%,儿童文学受众广,图书需求量大。但本世纪初,儿童文学的翻译在理论和实践两个方面的发展很不平衡;儿童文学的译作层出不穷,而针对儿童文学翻译的专门研究却少得可怜(徐德荣, 2004:33)。经过几十年的发展,国内对儿童文学翻译的研究逐渐增多,同时越来越多的译员愿意带着儿童的心理去感知原作,让更多优秀的外国儿童图书引进中国,更好地为中国儿童读者服务。《男孩》一书原著The Boy, the Mole, the Fox and Horse是英国插画师查理·麦克西的作品,于2019年9月出版。该书讲述了一个孤独的男孩先后与鼹鼠,狐狸和马相遇,在旅途上彼此帮助,彼此救赎的故事,作者意在向读者呈现爱与陪伴的意义。中译本由汪晗雪翻译,北京联合出版公司于2021年出版,中译本字数3300字。笔者在阅读中译本时发现译者对某些词汇进行增译、归化处理,让译本更富童趣,但同时也发现译本中存在语意表述不恰当的现象。

二、译文词汇中的天真童趣

登录APP查看全文

Baidu
map